Mobile Menu IconMenu

Как выбрать товарища для Language Exchange

Предстоит тесное общение на Language Exchange — кто подойдёт? Абы кто, лишь бы по-английски говорил? Критерии: как выбрать товарища для взаимообучения.

Критерии
1 — носитель / неноситель
2 — общий возраст / интересы
3 — его уровень владения русским
4 — индивидуальные особенности

1. Носитель или неноситель?
зависит от этапа обучения

Неноситель — он как «трамплин» для преодоления языкового барьера.
Носитель — он как «тренажёр» для улучшения речи.

Легче всего разговориться с неносителем. Он, как и я, английский учил, а не получил, поэтому с ним я не комплексую, легко преодолеваю языковой барьер. Разговорюсь — найду native speaker, с носителем улучшаю речь:

▪ произношение — копирую движения губ, языка и даже подбородка (челюсти);
▪ интонацию — она должна быть в ладу со словами;
▪ лексику и грамматику — мотаю на ус слова, выражения и грамматические конструкции, наиболее употребительные среди носителей;
Цель — сделать мою речь точнее, доходчивей ⇒ в разговоре меня понимают и реагируют.

С неносителем также можно работать над речью, если тот отлично владеет английским.
С носителем также можно преодолеть языковой барьер, если уверен в себе.

2. Общий возраст или интересы?
зависит от цели

Общий возраст, статус — импульс для сближения.
Общие интересы, взгляды — залог продолжительного общения.

Общий возраст и др. внешние признаки сближают сразу, но не всегда надолго. Поболтали — разбежались. Общие интересы: хобби, работа, учёба, просто одинаковые взгляды на жизнь сближают надолго, навсегда. Заговоримся, забудем обо всём (не забыть засечь время!) и расставаться неохота. Когда встретимся снова?

В поисках товарища по интересам спрошу себя:
⬨ На какие темы я могу говорить часами?
⬨ С кем я могу общаться в любое время?
⬨ О чём я всегда готов послушать?

3. Уровень владения языком

Элементарный уровень владения желателен для обоих, но возможны вариации:
1 — мой английский хорош, его русский слаб ⇒ на встречах больше говорю я (на английском);
2 — мой английский слаб, его русский хорош ⇒ на встречах больше говорит он (на русском);
3 — мой английский хорош, его русский хорош ⇒ говорим пропорционально;
4 — мой английский слаб, его русский слаб ⇒ говорим пропорционально, но едва-едва.
В (4) случае спасёт умение читать, а также сильное желание общение продолжать.

На каком языке объяснять друг другу лексику, грамматику?
Варианты:
▪ на английском, если мой английский позволяет;
▪ на русском, если его русский позволяет;
▪ на каком-то другом языке, который мы оба понимаем.

4. Индивидуальные особенности

К ним относятся любые особенности речи и поведения, которые мешают. Если мешают — ищем другого.

От автора статьи

Но есть ли желающие учить русский? — слышу вопрос.
Есть. Схватив первого попавшегося, боясь, что не найдётся другой, продолжайте искать «своего»: с кем общение станет наслаждением. Без сомнений, он найдётся среди примерно миллиарда говорящих на английском, родном и выученном.

Из моего личного опыта
Опыт 1, неудачный

Justyna, Юстина
Критерий 1: неноситель (преподаватель английского, родной язык польский).
Критерий 2: общий возраст.
Критерий 3: мой английский слаб, её русский хорош — вариант 2.
Казалось, мы идеальная пара для Language Exchange. Мне нравилось, что она неноситель — меня это расслабляло, и при этом преподаватель, т. е. хорошо владеет английским. Меня устраивало, что на наших встречах больше говорит она (на русском) — я успевала собраться с мыслями, чтобы выразить их на своём слабом английском. Ей, в свою очередь, нравился мой русский. Но мы вскоре заскучали — стало не о чем говорить и мы расстались. Какие-то мы были разные, очень мало общего

Опыт 2, снова неудачный

Sagib, Сагиб
Критерий 1: неноситель (родной язык арабский).
Критерий 2: общие возраст и профессия.
Критерий 3: мой английский бодр, его русский бодр — вариант 3.
Критерий 4: сейчас расскажу.
По-английски я болтала с ошибками, но уверенно (успела разговориться с Юстиной). Его английский был правильным и красивым, за одним исключением: «л» он произносил мягко, как в своём родном языке. Скажете, какая малость! Но мне это сносило крышу: мозг отказывался понимать такую английскую речь. Несколько встреч в скайпе — и я поняла, что не смогу привыкнуть к его «ль-ль-ль». Больше мне ничего не мешало, общая профессия даже сближала: нам было о чём поговорить, но увы.

Опыт 3, удачный

Karen, Керен
Критерий 1: носитель английского.
Критерий 2: общие взгляды на жизнь.
Критерий 3: мой английский бодр, её русский слаб — вариант 1.
По-русски она едва говорила, но читала хорошо. Быстро находила в интернете то, что не могла сказать: книга, словарь, пост, картинка — всё шло в дело. Прислушиваясь ко мне, она постепенно разговорилась. Это и было её целью: преодолеть языковой барьер.
У меня же было две цели: 1) делать меньше ошибок, 2) выражаться точнее. И я говорила, говорила и говорила — только успевай поправлять. На каком-то этапе я придумала для себя упражнение: я рассказываю → она пересказывает → я снова рассказываю её словами. Зачем? Только так я могла «вытащить» из неё выражения, привычно употребляемые носителями в данном контексте. Вопрос «А как бы ты сказала?» не помогал: она надолго задумывалась, пытаясь придумать что-то умное. Её «естественную» версию я записывала на диктофон и по возможности учила наизусть.
Общались мы больше двух лет: раз в неделю, по 45 мин. на каждый язык, но часто дольше. Говорить могли часами. Большая разница в возрасте, общего хобби нет — что сближало? Общие взгляды на жизнь. Мы до сих пор встречаемся время от времени, когда заскучаем друг по другу: безумно интересно вместе.

В Language Exchange для меня решающими критериями были:
✔ наличие общих взглядов и
✔ отсутствие мешающих индивидуальных особенностей.

Удачи вам на Language Exchange! Найдите «своего». На одной волне всё легко, даже выучить язык друг друга!


след. Как общаться с товарищем по взаимообучению



Отзывы

Разделы, к которым относится эта статья:

Обучение:Методики обучения >> Language Exchange